新聞女王的「波羅嘅海」
「主要在德國、北海同埋波羅嘅海上空舉行,有來自二十五個國家……」本地電視新聞一位女主播最近把「波羅的海」錯讀成「波羅嘅海」。
這個錯,已經在本地不同電視台、電台,多次發生;同一個錯,更橫跨幾十年及在不同主播身上不斷出現。
「波羅嘅海」到底在哪裏?
筆者在東京NHK廣播博物館留映,那裏有主播常用的字幕機和虛擬佈景等。
筆者在東京NHK廣播博物館留映,那裏有主播常用的字幕機和虛擬佈景等。
一位主播讀稿之前,除非太趕沒有時間,否則她或他不會先把稿件看過明白才報道嗎?主播們在登場前,完全沒有接受基本訓練嗎?以我所知,全部都有接受訓練的。為何還是錯?
傳媒好友除了傳來以上的片段,更傳來電視台快開播的劇集《新聞女王》預告片,然後跟我說:「喂,你應該寫吓啦!」「吓?! 寫乜嘢呢?未播喎!」
修讀新聞學及從事記者多年的基本訓練是:「未看的,不應評論。」老友退一步,想我分享新聞主播在行業內擔任的角色。
新聞主播是「news anchor」,很多人都知道。「Anchor」是船隻的「錨」,意指賴以支撐的人。一個電視新聞部,以香港為例,大約300至400多名員工的規模,台前幕後多24小時運作,並服務多個頻道,製作每天多節的新聞報道及一星期一次的不同類型的公共事務節目,例如探討式的新聞專題等。
不同崗位的新聞從業員,由資料搜集、採訪、審稿、拍攝、剪接、後期例如以圖像配合新聞內容加強表達、編排一節新聞報道的內容等一連串工序,為的就是現場直播那一刻。
幾百人背後的努力,在一節新聞報道中,由一位主播把新聞內容報道給觀眾。主播在新聞學上,是「Final Gatekeeper」,即最後把關人;亦即是說,總編輯審稿以後,稿件上載到字幕機,播出前最後把關的正是主播。
倘若主播在開口前,發現錯誤,絕對不能照讀,那就是最後把關者的職能。因此,理論上,能夠坐上主播枱的,一定是要認識新聞的,否則不要說把關,還會把團隊寫對的稿讀錯,貽笑大方,亦令幾百人的努力白費的。
如果一個主播不明白自己的角色及職能,以為當「花瓶」,又不下功夫努力留意新聞及看清楚稿件才「入廠」,「波羅嘅海」還是會不停出現的。當然,負責聘請、任用、訓練及管理主播的團隊,也可能要想法避免再錯吧!畢竟,把新聞內容正確讀出,是對主播的最基本要求吧!